Karamanlıca(-Yunan Harfli Türkçe) bir yayın olan Aktis'ten bir reklamı aktarmaya çalıştım; eksiklerini bildirirseniz sevinirim.
POLİKRON
OMURLOGLU
ERKEK
VE ÇOCUKLAR İÇÜN
HAZIR
VE ISMARLAMA ELBİSE
MAĞAZASI
Eski postahane arkasında,
10 ve Mahmud paşa basında, Tarakçı sokağı karsusında 20 numerolu mağazalarında
müşterilerini her suretle memnun ideceğinden, mezkûr(-adı geçen) mağazaları bir kerre
ziyaret etmek kafidir.
Müsterii kırama(?-soylu müşteri)
suhulet(-uygun ortam) olmak üzere, rekkabet kabul itmez derecede ehvenfiatlarla(-daha ucuz fiyatlarla) tekasitle(-taksitle) dahi satıs icra idilmektedir.
Anatollu
hemşehrilerimiz içün seref(-şeref) teskil(-teşkil) iden mezkûr mağazaları tercih itmeleri
ilan olunur.
Kurumun adı "ömürlüoğlu" olmasın?
YanıtlaSilSuhulet'in sadece kolaylık anlamı yok ki... Hatta benim bildiğim anlamı nezaketti... Ancak TDK "uygun ortam" anlamını da veriyor ki bu daha makul bir seçim oluyor... Cümle "müşteri" ile değil, "müşterii" ile başlıyor. "Kiram"ın "kırmak" fiiliyle bir alakası yok, soylular, eli açıklar demek. Yani "müşteri-i kiram" "soylu/elit müşteriler" oluyor...
YanıtlaSilVe evet, mağazanın adı da Omourloglou ya da Omurloglu... Nasıl yazıyorsak artık...
YanıtlaSilÇok teşekkürler, gereken düzeltmeleri yapıyorum. :)
Sil