DESCARTES'İN YÖNTEMİ VE TARİHE UYARLANMASI

16. yüzyılın sonunda dünyaya gelen Rene Descartes , 17. yüzyılda ortaya koyduğu düşüncelerle Aydınlanma Dönemi için önemli bir isim olmuştu...

2 Mart 2020 Pazartesi

Kubilay Han : Veya Rüyada Görülen Bir İmge (Kubla Khan : Or, A vision in a Dream)

1797 yılında tamamlanan şiir, 1816 yılında yayınlanmıştır.

S. Taylor Coleridge, Kubla Khan : Or, A vision in a Dream
(Kubilay Han : Veya Rüyada Görülen Bir İmge)

S. Taylor Coleridge, Kubla Khan : Or, A vision in a Dream ile ilgili görsel sonucu
Kubilay Han : Veya Rüyada Görülen Bir İmge (Kubla Khan : Or, A vision in a Dream)

Kubilay Han : Veya Rüyada Görülen Bir İmge

Kubilay Han buyurdu yapıla,
Görkemli bir haz kubbesi Xanadu’da:
Kutsal nehir Alph’in,
İnsan aklının alamayacağı mağaralardan akarak
Gün yüzü görmeyen bir denize döküldüğü yerde.
İki kere beş millik verimli toprak
Duvarlar ve kubbeler sarıldı;
Bahçeler vardı, dereleri parlak,
Çiçeklenmiş bir çok günlük ağacı;
Güneşli çayırları kucaklayan,
Dağlar kadar yaşlı ormanlar vardı,

Fakat o derin ve hulyalı uçurum
Yeşil dağdan sedir ormanına inen
Vahşi bir yer! her zaman kutsal ve büyülü.
Bir kadın hayaletin dolaşıp durduğu
Soluk ay ışığında sevgilisi şeytanı çağıran.
Ve bu derin uçurumdan, sonu gelmez bir çağlayışla,
Soluk soluğa kalmış toprağın hızlı nefes alışlarıyla,
Bir an için kudretli bir kaynak fışkırdı:
Hafif kesik kesik o ani patlamanın içinde
Dev kırıntılar saçıldı etrafa yağan bir dolu gibi,
Ya da başaklı buğday gibi
Harman dövenin düveninden uçusan:
Ve bu dans eden kayaların ortasında birden öylesine
Bir anda savruldu kutsal nehir,
Sonra ulaştı insan aklının alamayacağı mağaralara,
Ve bir heyecan karıştı cansız okyanusa:
Ve bu kargaşanın içinde Kubilay Han duydu
Uzaktan savaş kehanetlerinde
Bulunan atalarının sesini!
Zevk kubbesinin gölgesi
Dalgaların ortasında yüzüyordu;
Orada kaynak ve mağaraların
Karışmış nağmeleri duyuluyordu.
Nadir görülecek bir mucizeydi,
Buzdan mağaralarıyla güneşli bir haz kubbesi!

Santurlu bir genç kız
Düşlemiştim bir zaman:
Habeşli bir bakireydi,
Santurunu çalarak,
Abora Dağı’nın şarkısını söyleyen.
İçimde tekrar canlandırabilsem,
Müziği ve şarkısını,
Öyle derin bir haz verebilirdi ki bana,
O gür sesli ve uzun soluklu müzikle,
O kubbeyi havada kurabilirdim,
O güneşli kubbeyi! O buz mağaralarını!
Ve duyanların hepsi onları orada görebilirdi,
Ve hep bir ağızdan haykırırdı, Dikkat! Dikkat!
O şimşek çakan gözler, o uçuşan saçlar!
Çevresinde üç kez dolaş,
Ve yum gözlerini yüce bir korkuyla,
Çünkü o çiçek özüyle beslenmiş,
Ve içmiştir Cennet’in sütünü.
S. Taylor Coleridge, Kubla Khan : Or, A vision in a Dream
(Kubilay Han : Veya Rüyada Görülen Bir İmge)



Kubla Khan


Or, a vision in a dream. A Fragment.

S. Taylor Coleridge, Kubla Khan : Or, A vision in a Dream ile ilgili görsel sonucu
Kubilay Han : Veya Rüyada Görülen Bir İmge (Kubla Khan : Or, A vision in a Dream)

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round;
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder