19. YÜZYILIN BECERİKLİ PAPAĞANI |
Angeliaforos süreli yayını Yunan harfli Türkçe olarak yayınlanmaktaydı(Ermenice ve Yunanca baskıları olmakla beraber Ermen harfli Türkçe baskıları da vardı). 20 Ocak 1898 tarihli sayısında "Müteaddid Lisanlar ile Mütekellim Bir Papağan" başlıklı yazı yayınlanmıştı. Bu papağanın birçok dilde uzun bir metni dillendirmesi kamuoyunda dikkatleri üzerine çekmişti. Hatta iyi para teklif edenler olmuş ama sahibi satma taraftarı olmamıştı. Söz konusu papağan ile ilgili metnin Yunan harfli Türkçeden çeviriyazını gerçekleştirilmiştir. {} kapalı parantezi içindeki kısımlar tarafımızdan eklenmiştir.
***
MÜTEADDİD LİSANLAR İLE MÜTEKELLİM BİR PAPAĞAN
ΜΟΥΤΕΑΤΤΙΤ ΛΙΣΑΝΛΑΡ ΙΛΕ ΜΟΥΤΕΚΕΛΛΙΜ ΠΙΡ ΠΑΠΑΓΑΝ
{ÇOK SAYIDA DİLLER İLE KONUŞAN BİR PAPAĞAN}
M. Grant Ridlei{Μ. Γρὰντ Ρίδλεϊ} nam zatın taht-ı tasarrufunda bulunan bir papağan elyevm{bugünlerde} Londra asilzadeganının{asilzadelerinin} hayretini tahrik ediyor{merakını çekiyor}.
Papağan birkaç bin kelimeden mübarek bir nutku İngiliz ve Fransız ve Alman ve İtalyan lisanları ile kat'an{asla} şaşırmaksızın fesâhat ıtlâk edilecek{adlandırılacak} bir surette irat etmektedir{söylemektedir}. Ehli meraktan biri mezkur papağını 2000 lira bedel ile iştirâya{satın almaya} talip olmuş ise de M. Grant Ridlei bu fiyatı kabul etmemiştir.
***
19. YÜZYILIN BECERİKLİ PAPAĞANI |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder